Dracula (Dracula, in italiano è la stessa cosa...)
Longo l’ava dicc l’atra vota, per carità:
“ Aj’ho di giugadur che d’ogni tont i curu
ma uj monca ‘na ròba: la qualità !
Là, an meš al còmp, i fòn di grònd buru ! “
Alura um vén da pensè che quondi chi son a drumì
uj sea cucdën c’uj ciücia u song da la gula ai pé,
c’uj gava la forsa e, c’me giugadur, i son šà finì,
perché ogni vòta, anveci d’andè ‘nòn, i vòn andré.
L’è che Dracula u ciücia u song, u gióga nent a balón
anveci lur chi giogu, is guadagnu ‘l pòn da mangè
e nujater a sapuma nenta chi c’um fa la trasfüšion
per veni pü fort e... per nent ch’im mondu a ca..é !
Voster Imodium, pardon... Ferry.
Longo l’aveva detto l’altra volta, per carità:
“ Ho dei giocatori che ogni tanto corrono
ma manca loro una cosa: la qualità !
Là, in mezzo al campo, fanno dei grandi errori (asinate, n.d.r.) ! “
Allora mi viene da pensare che quando sono a dormire
ci sia qualcuno che succhia loro il sangue dalla gola fino ai piedi,
che toglie loro la forza e, come giocatori, son già finiti,
perché ogni volta, invece di andare avanti, vanno indietro.
Il fatto è che Dracula succhia il sangue, non gioca al pallone,
invece loro che giocano, si guadagnano il pane da mangiare
e noialtri non sappiamo chi ci fa la trasfusione
per diventare più forti e... per non che ci mandino a ca..re !
Vostro Imodium, scusate... Ferry.
LEGENDA: ë = pronuncia come per la “eu” francese, ovvero come per biciclëta, caussëtt (calza, calzino), tirët (cassetto); é = la “e” di méla; è = la “e” di sette; ó = la “o” di sotto; ò = la “o” di bòtta; ü = pronuncia alla francese, ovvero come per tütt (tutto); brütt (brutto); š = la “s” di rosa; s = suora, sorella, Sassari. c = in finale di parola come in “poc”, cioè poco; ripetuta due volte come in “tücc”, cioè tutti.